AI资讯
Translate Menu 怎么用?拍照翻译菜单 + 菜品推荐,解决跨国点餐语言障碍
2025-06-13
6020次阅读
好多人出国旅游时都遇过这种尴尬事儿 —— 对着满篇外文的菜单抓耳挠腮,连基本的主食和饮料都分不清。Translate Menu 就是专门为解决这事儿诞生的工具,它最大的亮点就是能通过拍照快速翻译菜单,而且不少版本还自带菜品推荐功能。这玩意儿操作起来特简单,就算是手机小白也能轻松上手,关键是它支持的语言特别多,像英语、日语、韩语、法语这些热门旅游国家的语言基本都涵盖了,甚至有些小众语种也能翻译个七七八八。
现在市面上类似的工具其实不少,比如谷歌翻译、百度翻译也有拍照翻译功能,但 Translate Menu 更专注于餐饮场景。举个例子,它的翻译结果里会特别标注出菜品的烹饪方式、主要食材,有些还会提示辣度或者是否含常见过敏原,这对有饮食禁忌的人来说太实用了。而且它的菜品推荐不是随便乱推,而是会根据当地的热门菜品和用户评价来生成,相当于带了个 “本地向导” 在身边。
要想用 Translate Menu,首先得在手机应用商店里找到它。苹果手机直接去 App Store,安卓手机可以在谷歌商店或者国内的一些应用市场找找。下载安装好之后打开应用,第一次使用会提示你授权相机和相册权限,这可不能拒绝啊,不然没法拍照翻译了。
接着就是设置语言,一般打开后默认是 “自动检测语言” 到 “中文”,但要是你去的国家语言比较明确,比如去日本,就手动把源语言设为 “日语”,目标语言设为 “中文”,这样翻译准确率会更高。有些版本还能设置成离线模式,要是在国外没网也能用,但得提前下载好离线语言包,这个在设置里就能找到。
准备好了就可以开始翻译菜单啦。点击应用主界面的 “拍照翻译” 按钮,镜头就会对准菜单。这里有个小技巧,拍照的时候尽量让菜单文字清晰,光线充足,要是菜单字体太小或者排版太复杂,可以拉近镜头聚焦在某一部分,别一下子拍一大片,不然翻译出来可能会乱码。
拍完照后应用会自动识别文字并翻译,速度特别快,基本几秒钟就能看到结果。翻译后的内容会直接叠加在原图上,哪里翻译了哪里没翻译一目了然。要是对某句话的翻译不太理解,还能长按选中,应用会给出更详细的解释,甚至有些会带发音提示,方便你跟服务员确认。
翻译完菜单知道每个菜是啥了,可怎么选又是个难题。这时候 Translate Menu 的菜品推荐就派上用场了。一般在翻译结果页面会有 “热门推荐” 或者 “当地人最爱” 的标签,点击进去就能看到根据这道菜的受欢迎程度、价格、口味等推荐的菜品。
比如你在一家意大利餐厅,翻译完菜单后,推荐里可能会有 “玛格丽特披萨”“博洛尼亚肉酱面” 这些经典款,旁边还会标注推荐理由,像 “番茄酸甜适中,芝士拉丝超棒”“肉酱浓郁,搭配手工面条” 之类的。要是你有特别的口味偏好,比如不吃肉,还能在推荐设置里选择 “素食” 选项,应用就会过滤掉含有肉类的菜品。
去日本吃饭,菜单上一堆 “刺身”“寿司” 的名字看着就头疼。用 Translate Menu 拍照后,除了能知道鱼的种类,还能看到新鲜度提示。比如 “大拖罗” 翻译过来就是金枪鱼大腹,属于高级部位;“海胆” 旁边可能会标注 “当季限定,口感清甜”。
点餐时可以留意推荐里的 “定食”,也就是套餐,性价比很高。像 “鳗鱼饭定食” 一般会包含主菜、味增汤、酱菜,翻译结果里会告诉你鳗鱼是蒲烧口味还是白烧。要是想尝试特色小吃,推荐里的 “おでん”(关东煮)、“天ぷら”(天妇罗)都是不会出错的选择,翻译后还能看到配料,比如有没有鱼糕、魔芋之类的。
泰国菜的辣度可不是闹着玩的,用 Translate Menu 翻译菜单时,一定要注意 “spicy” 或者 “ 辣 ” 的标识。推荐里的 “冬阴功汤” 会标注 “酸辣口味,可选辣度”,“青咖喱鸡” 可能会提示 “中辣,椰奶味浓”。
要是不太能吃辣,在推荐设置里选 “微辣” 或者 “不辣”,应用会优先推荐像 “泰式炒河粉”“芒果糯米饭” 这样的不辣菜品。翻译 “咖喱” 类菜品时,注意看配料里有没有 “辣椒”“花椒”,有些版本还会用辣椒图标表示辣度,一个辣椒是微辣,三个就是特辣,可别选错了。
法国菜的菜单向来以复杂著称,什么 “鹅肝酱”“松露” 之类的词汇,翻译准确很重要。Translate Menu 对西餐术语的翻译比较专业,比如 “Foie Gras” 会直接翻译成 “鹅肝”,旁边还可能有做法说明,像 “煎鹅肝配无花果酱”。
推荐里的 “法式洋葱汤” 会标注 “顶部有烤芝士面包”,“牛排” 会提示 “可选熟度,medium rare 是三分熟”。点主菜时,翻译结果里会告诉你配菜是什么,比如 “配季节性蔬菜”“搭配松露土豆泥”,这样就能避免点到不喜欢的配菜。
虽然 Translate Menu 的翻译准确率挺高,但遇到特别生僻的菜名或者手写菜单时,可能会出错。这时候可以试试 “手动输入” 功能,把看不清的字手动输入进去,应用会重新翻译。或者拍两张不同角度的照片,对比一下翻译结果,有时候换个角度识别更准确。
要是对翻译结果还是不放心,还能把翻译后的内容给服务员看,用简单的英语或者手势确认一下,比如指着翻译后的 “牛排” 问 “Is this beef?”,服务员一般都能明白。
在国外有时候网络不好,这时候离线翻译就派上用场了。记得在出发前,打开 Translate Menu 的设置,找到 “离线语言包”,把要去的国家的语言包下载下来。下载后即使没网,也能拍照翻译,就是推荐功能可能没法用,不过至少能看懂菜单上的文字。
有些餐厅的菜单字体特别小,拍照时容易模糊。这时候可以把手机亮度调高,或者让同伴帮忙打个光,尽量让文字清晰。要是实在拍不清,也可以问服务员要一份电子版菜单,很多西餐厅现在都有二维码菜单,用 Translate Menu 的 “图片翻译” 功能,直接上传图片就能翻译,比拍照更清楚。
用 Translate Menu 之前,可以先打开地图软件,比如谷歌地图,搜索当地评分高的餐厅,看看评论里大家推荐的菜品,然后到了餐厅用 Translate Menu 翻译菜单,对照着推荐点,踩雷的几率会大大降低。
比如在东京找寿司店,先在地图上看好哪家评分高,评论里说 “金枪鱼大腹寿司特别新鲜”,到了餐厅就用 Translate Menu 找对应的菜品,这样点出来的基本都是招牌菜。
遇到特别喜欢的菜,或者下次还想点的,可以在 Translate Menu 里把翻译结果保存下来。应用一般都有 “收藏” 功能,点击翻译结果旁边的星星图标就能收藏,还能给收藏的菜品添加备注,比如 “在巴黎吃到的最好吃的牛排,medium rare”,下次去同类型餐厅就可以直接拿出来给服务员看。
虽然有 Translate Menu 帮忙,但学几句简单的点餐用语能让沟通更顺畅。比如 “你好,菜单”“请推荐特色菜”“买单” 之类的,用翻译工具翻译成当地语言,保存下来或者记熟,点餐时说出来,服务员会觉得你很用心,说不定还会多给点建议呢。
【该文章由dudu123.com嘟嘟 ai 导航整理,嘟嘟 AI 导航汇集全网优质网址资源和最新优质 AI 工具】
用户评论 (0)
暂无评论,快来发表第一条评论吧!